欢迎来到EHS平台! 设为首页 收藏

双语解读

Tips For New Legislation
当前位置: 中国环境健康安全网 > EHS 动态 > 双语法规解读 > 11月双语解读:土壤污染防治,首部地方性法规出台——最新《湖北省土壤污染防治条例》 ...

11月双语解读:土壤污染防治,首部地方性法规出台——最新《湖北省土壤污染防治条例》 ...

2016-11-23 09:37 | 发布者: admin | 查看: 5441 | 评论: 1 | 来自: EHS.CN
摘要:2016年5月28日,国务院印发了《土壤污染防治行动计划》(简称“土十条”),可以说是土壤修复事业的里程碑事件。2016年10月1日起实施的《湖北省土壤污染防治条例》,则是全国首个土壤污染防治地方法规,填补了立法上的 ...

  2016年11月 新法提示

  Tips For New Legislations in Nov. 2016

  土壤污染防治,首部地方性法规出台

  For the Soil Pollution Prevention and Control,the First Local Regulation Was Issued

  ——最新《湖北省土壤污染防治条例》解读

  ——The Interpretation of the Latest Regulations of Hubei Municipality on the Prevention and Control of Soil Pollution

 

  EHS.CN注:

  Notes by EHS.CN

  2016年5月28日,国务院印发了《土壤污染防治行动计划》(简称“土十条”),可以说是土壤修复事业的里程碑事件。2016年10月1日起实施的《湖北省土壤污染防治条例》,则是全国首个土壤污染防治地方法规,填补了立法上的历史空白。

  On May 28, 2016, the State Council issued the Action Plan for Soil Pollution Prevention and Control (short for "ten soil rules'), which could be seemed as a milestone in the cause of soil restoration. The Regulations of Hubei Municipality on the Prevention and Control of Soil Pollution coming into force on October 1, 2016, is the first local regulation regarding to soil pollution prevention and control, which fills the gap in the history of legislation

 

  《条例》带来哪些新的变化?又代表了怎样的趋势?现解读如下:

  What new change will be brought by the Regulations? And what trend does it represent? The followings are the interpretations.

 

  看点之一:土壤污染高风险行业名录

  Focus one: the catalogue of soil pollution industries with high risks

 

  第十九条:省人民政府环境保护主管部门应当根据土壤环境质量状况调查结果,制定土壤污染高风险行业名录,并及时更新和公布;高风险行业名录应当包括有色金属、制革、石油、矿山、煤炭、焦化、化工、医药、铅酸蓄电池和电镀等。县级以上人民政府环境保护主管部门应当公布土壤污染高风险行业企业名单,对其废水、废气、固体废物等处理情况及其用地和周边土壤环境进行监测、监控、监督检查,监测数据实时上传土壤环境信息化管理平台。

  Article 19 The competent department of environment protection of the provincial people's government shall draw up the catalogue of soil pollution industries with high risks in accordance with the survey results of soil environmental quality, and timely update and disclose it. The catalogue of soil pollution industries with high risks shall include metal, leather, petroleum, mining, coal, coking, chemical industry, medicine, lead-acid batteries and electroplating. The competent department of environment protection of people's government at and above the county level shall promulgate the catalogue of soil pollution industries with high risks, monitoring, controlling, supervising and inspecting their treatment of waste water, waste gas and solid waste and the soil environment on the land they use and surrounding areas, and uploading the monitoring and controlling data to the Information Management Platform of Soil Environment.

 

  土壤污染高风险行业企业应当按照环境保护主管部门的规定和监测规范,对其用地及周边土壤环境每年至少开展一次监测,监测结果如实报所在地县级人民政府环境保护主管部门备案。推行土壤污染责任保险制度,对土壤污染高风险行业企业依据国家规定实行土壤污染强制责任保险。

  Soil pollution industries with high risks shall carry out the monitoring over the soil environment on the land and the surrounding areas at least annually pursuant to rules and monitoring standards made by competent departments of environment protection, and the monitoring results shall be reported to the local competent department of environment protection at the county level for the record. Promote the liability insurance system of soil pollution that shall be implemented within soil pollution industries with high risks according to national regulations.

 

  第二十条:实行重点行业清洁生产评价制度。县级以上人民政府环境保护主管部门会同发展和改革、经济和信息化等有关部门,依照国家规定定期对土壤污染高风险行业企业实施清洁生产强制审核。

  Article 20 Implement the evaluation system of clean production for key industries. The competent department of environment protection of the people's government at and above the county level shall jointly with the department of development and reform and the department of economy and information technology carry out the compulsory review of clean production over soil pollution industries with high risks.

 

  第二十二条:建设项目的土壤污染防治设施应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。土壤污染防治设施应当符合经批准的环境影响评价文件的要求,不得擅自拆除或者闲置。

  Article 22 Design the protective facilities against soil pollutions of a construction project, construct them and put to use at the same time as the main body of the project. Protective facilities against soil protection shall satisfy the requirements of the approved environmental impact assessment documents and shall not be removed or left unused without authorization.

 

  第三十条:各级人民政府及有关部门和可能发生土壤污染事故的企业事业单位,应当制定土壤污染事故的应急预案,并定期进行演练,做好应急准备。

  Article 30 People's governments at all levels, relevant departments and enterprises where soil pollution accidents may occur, shall draw up the emergency response plan for soil pollution accidents, carry out the drill regularly and well prepare for the emergency.

 

  EHS.CN注:

  Notes by EHS.CN

 

  一旦被归为土壤污染高风险行业企业:

  Once be classed as the soil pollution industry with high risks:

 

  对自身用地及周边土壤环境定期检测、缴纳土壤环境强制责任保险、清洁生产强制审核、土壤污染防治设施三同时、制定应急预案并定期演练……

  Carry out regular inspection over the soil environment on the land and the surrounding areas, pay the compulsory environmental liability insurance, go through the compulsory review of clean production, “three simultaneousness” for the protective facilities against soil pollution, draw up the emergency response plan and carry out regular drills ……

 

  如果刚好属于这类高风险行业企业,EHS人,你又会怎么管?

  If your enterprise just belongs to this kind of enterprise with high risks, EHS personnel, what will you do?

 

  看点之二:土壤污染的治理

  Focus two: treatment for the soil pollution

 

  第三十二条:县级以上人民政府环境保护主管部门应当组织开展污染地块的土壤环境风险评估,……,污染地块的控制和修复,由造成污染的单位和个人负责。无法确定污染责任主体的,由县级以上人民政府依法承担土壤污染控制或者修复责任。

  Article 32 The competent department of environment protection of people's government at and above the county level shall organize the risk evaluation of the soil environment over the contaminated lands, ……, and the units and persons that pollute the lands shall be responsible for the controlling and the restoration of the contaminated land. Where the liable subject cannot be defined, people's government at and above the county level shall be responsible for the controlling and the restoration of soil pollution.

 

  第三十三条:土壤污染控制责任人、修复责任人应当根据风险评估情况,制定土壤污染控制计划或者修复方案,报县级以上人民政府环境保护主管部门批准后,开展土壤污染控制或者修复活动。

  Article 33 The liable persons of controlling soil pollutions and restoring shall draw up the controlling plan for the soil pollutions or the restoration plan according to the situation of the risks evaluation, and carry out the controlling or the restoration after getting the approval from the competent department of environment protection of people's government at and above the county level.

 

  第三十五条:县级以上人民政府应当组织环境保护、农业、住房和城乡建设、国土资源、经济和信息化、卫生等部门对已搬迁、关闭企业原址场地土壤污染状况进行排查,掌握其特征污染物、原排放方式、扩散途径以及敏感目标等,建立已搬迁、关闭企业原址场地的潜在污染地块清单,并及时更新。

  Article 35 The people's government at and above the county level shall organize relevant departments, including the environmental protection department, the agricultural department, the department of housing and urban-rural development, the department of land and resources, the department of economy and information technology and the health department, to investigate the soil pollution situation over the land where the plant has been relocated or closed, grasp the characteristics of pollutants, the emission way, the diffusion path and the sensitive target, establish the list of potential contaminated land where the plant has been relocated or closed, and update in a timely manner.

 

  EHS.CN注:

  Notes by EHS.CN

 

  土壤环境污染企业搬迁、关闭等,不等于相应的法律责任也履行完毕。谁污染谁治理,污染治理不达标,治理责任就一直存在。如此,常州外国语学校毒地事件这样的悲剧,才不会重复上演。

  When enterprises with soil environmental pollutions relocates or closes, it does not mean their corresponding legal responsibility is not fully performed. Who pollutes, who controls. If the pollution treatment fails to meet the standards, the liability will always exist. Then the tragedy like the toxic land in Changzhou Foreign Languages School will not happen again.

 

  看点之三:信息公开、社会参与;是否保护土壤纳入环保诚信档案

  Focus three: information disclosure, social participation; put the soil protection actions into the credit file of environmental protection

 

  第五十条:县级以上人民政府环境保护主管部门应当及时公布严重污染土壤环境的单位名称、个人姓名和污染状况。土壤污染高风险行业企业应当如实向社会公开其产生的重金属和持久性有机污染物名称、排放方式、排放浓度、排放总量以及污染防治设施的建设和运行情况,接受社会监督。

  Article 50 The competent department of environment protection of people's government at and above the county level shall disclose the units' names, persons' names and contaminated situation of the heavily contaminated land to the public in a timely manner. Soil pollution industry with high risks shall disclose relevant information to the public accurately, including the heavy metal, the name of the persistent organic pollutants, the way of emission, the concentration of the emission, the total amount of the emission, and the development and running situation of the facilities against pollutions, and accept social supervision.

 

  第五十一条:任何单位和个人有权对土壤环境保护的决策活动提出意见和建议。除依法需要保密的情形外,土壤环境保护有关标准的制定、规划编制、项目审批、环境影响评价、污染控制计划、污染修复方案等与公众土壤环境权益密切相关的事项,应当公开,并通过听证会、论证会、座谈会等形式向可能受影响的公众说明情况,充分征求意见。

  Article 51 Any unit or person has the right to propose comments and suggestions on the decision-making activities of soil protection. Except the case of confidentiality required according to laws, the establishment of soil environmental protection standards, the drawing-up of the plan, the review and approval of the project, the assessment of environmental impact, the pollution controlling plan and the restoration program that are closely related to public soil environmental interests shall be disclosed to the public, and the public that may be influenced shall be informed and explained through hearing, demonstration meeting or forums, and public opinions shall be fully solicited.

 

  第五十二条:县级以上人民政府环境保护主管部门应当将生产经营者遵守土壤环境保护法律、法规和承担土壤环境保护社会责任的情况分类记入环保诚信档案。环保诚信档案应当向社会公开,并作为财政支持、政府采购、银行信贷、外贸出口、企业信用、上市融资、著名商标和名牌产品认定的重要依据。

  Article 52 The competent department of environment protection of people's government at and above the county level shall classify the situations that how producers and operators are in compliance with the environmental protection laws and regulations and how they shoulder the social responsibility of environmental protection, and record that into the credit file of environmental protection. The credit file of environmental protection shall be disclosed to the public, which will be important basis for the financial support, government procurement, bank loan, foreign trade and export, corporate credit, listing and financing and the identification of famous trademark and brand.

 

  第五十三条:对污染土壤环境或者不依法履行土壤污染防治监督管理职责的行为,任何单位和个人有权举报。

  Article 53 Any unit and person has the right to report the offense of polluting soil environment or failing to fulfill the obligations of controlling, preventing, supervising and managing soil pollutions pursuant to laws.

 

  第五十五条:鼓励符合条件的社会组织对严重污染土壤环境、破坏生态,损害公众健康、公共利益的环境违法行为,依法提起公益诉讼。

  Article 55 Encourage the social organizations satisfying requirements to institute a proceeding for common good pursuant to laws against environmental illegal acts including seriously polluting the soil environment, destroying the ecology, harming to the public health and public interest.

 

  EHS.CN注:

  Notes by EHS.CN

 

  生产经营单位一旦在土壤环境环保方面有违法违规行为,被计入环保诚信档案,将会在财政、政府采购、银行信贷、外贸出口、企业信用、上市融资、著名商标和名牌产品认定等方面受到限制,甚至寸步难行。

  Once the producing and business entities are listed into the credit file of environmental protection for they have illegal actions against soil environmental protection, they will be subject to restrictions over the financial support, government procurement, bank loan, foreign trade and export, corporate credit, listing and financing and the identification of famous trademark and brand, and even be unable to move even a single step.

 

  对生产经营单位主要负责人以及EHS人来说,也将受到各种限制,被联合惩戒。详见双语解读之关于对环境保护领域失信生产经营单位及其有关人员开展联合惩戒的合作备忘录。(http://www.ehs.cn/article-19506-1.html)

  For the person-in-charge of producing and business entities and EHS personnel, they will face various limitations and the joint disciplinary actions. For more details, please refer to the bilingual interpretation the Memorandum of Understanding on Taking Joint Disciplinary Actions against Dishonest Production and Operation Entities and Relevant Persons in the Field of Environmental Protection. (http://www.ehs.cn/article-19506-1.html)

 

  看点之四:按日连续处罚

  Focus four: consecutive penalty by day

 

  第五十九条:土壤污染高风险行业企业未按照规定对其用地及周边土壤进行监测的……未按照规定公开信息的……

  Article 59 The soil pollution industry with high risks fails to monitor the soil environment on the land and its surrounding areas according to regulations …… fails to disclose information to the public according to regulations

 

  第六十条:建设项目的土壤污染防治设施未建成,主体工程即投入生产、使用,或者建成后擅自拆除、闲置的……

  Article 60 The main body of the project is put to use or production before the protective facilities against soil pollution for constructing projects are built, or the protective facilities against soil pollution are removed or left unused after being built……

 

  第六十二条:土壤污染控制责任人、修复责任人未按照规定开展土壤污染控制或者修复活动的……

  Article 62 The liable persons of controlling and restoring fail to carry out the controlling of soil pollution or the restoration according to regulations……

 

  第六十四条:单位和其他生产经营者违法排放污染物受到罚款处罚,被责令改正,拒不改正的,环境保护主管部门可以自责令改正之日的次日起,按照原处罚数额按日连续处罚,对排放污染物的单位主要负责人处5万元以上10万元以下罚款;情节严重的,报经有批准权的人民政府批准,责令停产停业、关闭。

  Article 64 Where the institutions and other producers and operators that illegally discharge pollutants and thus are fined are ordered to make corrections but they refuse to do so, the competent department of environmental protection may, as of the following date after the order of making corrections, impose consecutive punishment by day based on the original fines, and the main person-in-charge of the unit discharging pollutants shall be fined not less than RMB ¥50,000 but not more than RMB ¥100,000; if the circumstance is serious, report shall be made to the people's government with approval authority for approval and the relevant entity shall be ordered to suspend production and be shut down.

 

  EHS.CN小结:

  Conclusion by EHS.CN

 

  土壤污染累积性、不均匀性、难可逆性、隐蔽性和滞后性等特点,决定了其治理难度大于其他污染。

  The soil pollution has the characteristics of accumulation, inhomogeneous, difficult reversibility, concealment and hysteresis quality, which decides that the difficulty of its treatment is greater than that of other pollutions.

 

  《条例》是湖北省的尝试,是全国第一例,但却代表了国家层面、各省级政府部门在土壤污染防治方面的态度和意向!《条例》对土壤污染防治的要求更为具体,更具操作性。即便不是湖北省的企业也不妨尝试借鉴。至于其他省份是否跟进、进度如何,我们将密切关注并及时为大家分享。

This Regulation is an attempt by the Hubei Province and the first example in our country, but it represents the attitude and trend of national and provincial governmental departments over the soil pollution prevention and controlling. The requirements for soil pollution prevention and controlling stated in this Regulation are more specific and practical. Enterprises outside the Hubei Province can refer to it. Whether other provinces will follow or not, we will pay closed attention to it and share with everyone timely.
 

路过
1

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 南南llo 2018-8-3 11:31
土壤也会遭到污染吗,好可怕

查看全部评论(1)